澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
威尼斯人娱乐城存取款| 明升国际| 大发888开户注册平台| 金矿百家乐官网的玩法技巧和规则 | 习水县| 百家乐平注常赢法| 太阳城百家乐官网168| 真人百家乐免费开户送钱| 百家乐官网下注时机| 威尼斯人娱乐城存款多少起存| 24山飞星图| 明升百家乐官网QQ群| 太阳城网| 威尼斯人娱乐城代理加盟| 24山的丑方位| 澳门百家乐官网代理| 大发888真人斗地主| 百家乐的规则博彩正网| 百家乐官网在线怎么玩| 大发888赌博网站| 在线百家乐电脑| 三元玄空24山坐向开门| 真人百家乐官网是骗局| 大中华百家乐官网的玩法技巧和规则 | tt娱乐城官方网站| 至富百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网体育直播| 杰克棋牌是真的吗| 威尼斯人娱乐城简介| 24山风水四大局| 重庆百家乐官网团购百嘉乐量贩KTV地址| 湘潭市| bet365 论坛| 大发888怎么注册| 至尊百家乐2014| 24山的财位| 百家乐官网真人游戏赌场娱乐网规则| 网上百家乐官网解码器| 澳门| 爱赢娱乐城资讯网| 百家乐投注心得|