澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网最新分析仪 | 德州扑克平台| 百家乐官网去澳门| 百家乐高额投注| 皇冠网上投注站| 百家乐怎么玩了| 百家乐号技巧| 新2百家乐官网现金网百家乐官网现金网| 墓地附近做生意风水 | 百家乐官网最佳注码法| 大发888娱乐城健账号| ea百家乐官网打水| 百家乐技巧网址| 百家乐官网英皇娱乐| 百家乐的奥秘| 澳门百家乐官网规律星期娱乐城博彩| 百家乐赌博博彩赌博网| 开心8娱乐城| 诚信百家乐平台| 百家乐官网视频双扣游戏| 鲨鱼百家乐游戏平台| 菲律百家乐官网太阳城| 杨公24山属性| 百家乐官网发牌铲| 大发888体育注册| 南京百家乐赌博现场被抓| 百家乐破解软件真的有用吗| 网上百家乐官网信誉| 百家乐筹码14克| 真人百家乐口诀| 百家乐怎样投注好| 百家乐官网庄比闲多多少| 百家乐最好投| 百家乐官网概率投注| 大发888客服qq号| 百家乐官网永利赌场娱乐网规则| 百家乐官网打连技巧| bet365提款多久到账| 伟博百家乐娱乐城| 香港百家乐赌场| 24山安葬吉凶择日|